مؤلف ألف ليلة وليلة كتاب ألف ليلة وليلة كتابٌ من الكتبِ القديمة التي اختلفَ الناسُ في تحديدِ مؤلّفٍ واحدٍ لها، ويتألّف هذا الكتاب من نُسخ عديدة كُتبت بلغاتٍ عديدة وتُرجمت إلى كثير من اللغات أيضًا، وقد تمَّت الإشارة في النسخة الإيرانيّة للكتاب إلى أنَّ مؤلف كتاب ألف ليلة وليلة الأصلي هو أحد كتَّاب الشام، أمَّا في النسخة الإنجليزيّة فقد تمّت الإشارة إلى أنَّ هذا الكتاب ألّفه عددٌ من الكتّاب، وليس كاتبًا واحدًا، وقد جُمِعَتْ حكايات هؤلاء الكتّاب في هذا الكتاب، وبعدَ كثرة الآراء واختلاف الناس ذهبَ الباحثون إلى أنَّ مؤلف الكتاب هو أبو حيان التوحيدي وهو أحدُ أدباء العصر العباسي، وتبقى كلّ هذه الأقاويل مجرد تخمينات لا دليل على صحتها. ((ألف ليلة وليلة، "www.marefa.org"، اطُّلِع عليه بتاريخ 10-02-2019، بتصرّف)) عدد قصص كتاب ألف ليلة وليلة إنّ كتاب ألف ليلة وليلة كتاب من كتب التراث الذي جَمَع كثيرًا من القصص التراثيّة في حضاراتٍ مختلفة، ويتضمّن هذا الكتاب قصصًا كثيرة جاءت من شعوب غرب وجنوب آسيا، إضافة إلى بعض الحكايات والقصص التي تمّت ترجمتُها في عصور الإسلام الذهبية التي نشطت فيها الترجمة، ويُطلق عليه اسم "الليالي العربية" في اللغة الإنجليزية، وقد صدرت نسخته الإنجليزيّة لأول مرة باسم الليالي العربيّة سنة 1706م، وجديرٌ بالذكر أنَّ الاسمَ العربيّ لهذا  الكتاب هو "أسمار الليالي للعرب ممّا يتضمّن الفكاهة ويورث الطرب". ويتألّف كتاب ألف ليلة وليلة من خمسمئة وثمانٍ وستّين قصة، وهذا العددُ تقريبيٌّ بعض الشيء مع وجود إجماع بين الباحثين عليه تقريبًا، وهي قصص فارسيّة وإنجليزية وعربيّة جُمعت في هذا الكتاب وتُرجمت إلى لغاتٍ عدَّة، وترجعُ هذه القصص إلى قرون سابقة بعيدة حيثُ عاشت في ذلك الزمان حضارات مختلفة أهمّها: العربيّة والفارسية والهندية وحضارة الرافدين، وقد انتشرت القصص الشعبيّة وقصص التراث في هذه الحضارات، وجُمِعَت وتداولَها الأجيال حتَّى استقرَّ قسمٌ كبير منها في كتاب ألف ليلة وليلة، وجديرٌ بالذكر إنَّ أشهر قصص ألف ليلة وليلة هي قصة الحاكم شهريار وزوجته شهرزاد، وهي القصّة الرئيسة التي قامت عليها بقيّة القصص، ومن قصص هذا الكتاب الشهيرة أيضًا هي: قصة علاء الدين والمصباح السحري، قصة علي بابا والأربعين لصًّا، ورحلات السندباد البحري السبع أيضًا، وهي قصص ذائعة الصيت في المجتمعات المختلفة، وقد تحوَّلت هذه القصص إلى برامج كرتونية تلفزيونية للأطفال في هذا العصر. ((ألف ليلة وليلة، "www.wikiwand.com"، اطُّلِع عليه بتاريخ 10-02-2019، بتصرّف)) ترجمات كتاب ألف ليلة وليلة جديرٌ بالقول إنَّ الشهرة الواسعة التي حقّقها كتاب ألف ليلة وليلة، جاءت من اختلاف الحضارات والأمم التي جُمعت منها قصص هذا الكتاب، إضافةً إلى حركات الترجمة الكبيرة التي تعرَّضَ لها هذا الكتاب منذُ قرون بعيدة، فقد تُرجم إلى لات كثيرة باجتهاد المترجمين، ومن اللغات التي تُرجم إليها هذا الكتاب هي: اللغة الفرنسية، اللغة الإنجليزية، اللغة الألمانية، وكانت النسخة الأولى التي تُرجمت منه سنة 1704م باللغة الفرنسيّة، فقد ترجمها المترجم الفرنسي أنطوان غالان، قبل أن يتعرَّض الكتاب لحركات ترجمة كثيرة، كان أبرزها ترجمته إلى اللغة الإنكليزية في عام 1840م على يد المترجم الإنجليزي إدوارد وليم، وتُرجم أيضًا على يد ريتشارد فرانسيس برتون سنة 1888م، وتُرجم كتاب ألف ليلة وليلة إلى اللغة البولندية أيضًا سنةَ 1768م، وتُرجم أيضًا إلى اللغة البوسنية بواسطة المترجم أسعد دوراكوفيتش، وقد نُشرت تَرجمته سنة 1999م، كما تُرجم أيضًا إلى الألمانية من الفرنسية سنة 1710م بواسطة المترجم تالاندر، وأصدر الألمان أيضًا ترجمة من اللغة العربية لكتاب ألف ليلة وليلة سنة 1814م. ((هناك دائمًا ليلٍ جديدة، "www.alukah.net"، اطُّلِع عليه بتاريخ 10-02-2019، بتصرّف))

عدد قصص كتاب ألف ليلة وليلة

عدد قصص كتاب ألف ليلة وليلة

بواسطة: - آخر تحديث: 11 فبراير، 2019

مؤلف ألف ليلة وليلة

كتاب ألف ليلة وليلة كتابٌ من الكتبِ القديمة التي اختلفَ الناسُ في تحديدِ مؤلّفٍ واحدٍ لها، ويتألّف هذا الكتاب من نُسخ عديدة كُتبت بلغاتٍ عديدة وتُرجمت إلى كثير من اللغات أيضًا، وقد تمَّت الإشارة في النسخة الإيرانيّة للكتاب إلى أنَّ مؤلف كتاب ألف ليلة وليلة الأصلي هو أحد كتَّاب الشام، أمَّا في النسخة الإنجليزيّة فقد تمّت الإشارة إلى أنَّ هذا الكتاب ألّفه عددٌ من الكتّاب، وليس كاتبًا واحدًا، وقد جُمِعَتْ حكايات هؤلاء الكتّاب في هذا الكتاب، وبعدَ كثرة الآراء واختلاف الناس ذهبَ الباحثون إلى أنَّ مؤلف الكتاب هو أبو حيان التوحيدي وهو أحدُ أدباء العصر العباسي، وتبقى كلّ هذه الأقاويل مجرد تخمينات لا دليل على صحتها. 1)ألف ليلة وليلة، “www.marefa.org”، اطُّلِع عليه بتاريخ 10-02-2019، بتصرّف

عدد قصص كتاب ألف ليلة وليلة

إنّ كتاب ألف ليلة وليلة كتاب من كتب التراث الذي جَمَع كثيرًا من القصص التراثيّة في حضاراتٍ مختلفة، ويتضمّن هذا الكتاب قصصًا كثيرة جاءت من شعوب غرب وجنوب آسيا، إضافة إلى بعض الحكايات والقصص التي تمّت ترجمتُها في عصور الإسلام الذهبية التي نشطت فيها الترجمة، ويُطلق عليه اسم “الليالي العربية” في اللغة الإنجليزية، وقد صدرت نسخته الإنجليزيّة لأول مرة باسم الليالي العربيّة سنة 1706م، وجديرٌ بالذكر أنَّ الاسمَ العربيّ لهذا  الكتاب هو “أسمار الليالي للعرب ممّا يتضمّن الفكاهة ويورث الطرب”.

ويتألّف كتاب ألف ليلة وليلة من خمسمئة وثمانٍ وستّين قصة، وهذا العددُ تقريبيٌّ بعض الشيء مع وجود إجماع بين الباحثين عليه تقريبًا، وهي قصص فارسيّة وإنجليزية وعربيّة جُمعت في هذا الكتاب وتُرجمت إلى لغاتٍ عدَّة، وترجعُ هذه القصص إلى قرون سابقة بعيدة حيثُ عاشت في ذلك الزمان حضارات مختلفة أهمّها: العربيّة والفارسية والهندية وحضارة الرافدين، وقد انتشرت القصص الشعبيّة وقصص التراث في هذه الحضارات، وجُمِعَت وتداولَها الأجيال حتَّى استقرَّ قسمٌ كبير منها في كتاب ألف ليلة وليلة، وجديرٌ بالذكر إنَّ أشهر قصص ألف ليلة وليلة هي قصة الحاكم شهريار وزوجته شهرزاد، وهي القصّة الرئيسة التي قامت عليها بقيّة القصص، ومن قصص هذا الكتاب الشهيرة أيضًا هي: قصة علاء الدين والمصباح السحري، قصة علي بابا والأربعين لصًّا، ورحلات السندباد البحري السبع أيضًا، وهي قصص ذائعة الصيت في المجتمعات المختلفة، وقد تحوَّلت هذه القصص إلى برامج كرتونية تلفزيونية للأطفال في هذا العصر. 2)ألف ليلة وليلة، “www.wikiwand.com”، اطُّلِع عليه بتاريخ 10-02-2019، بتصرّف

ترجمات كتاب ألف ليلة وليلة

جديرٌ بالقول إنَّ الشهرة الواسعة التي حقّقها كتاب ألف ليلة وليلة، جاءت من اختلاف الحضارات والأمم التي جُمعت منها قصص هذا الكتاب، إضافةً إلى حركات الترجمة الكبيرة التي تعرَّضَ لها هذا الكتاب منذُ قرون بعيدة، فقد تُرجم إلى لات كثيرة باجتهاد المترجمين، ومن اللغات التي تُرجم إليها هذا الكتاب هي: اللغة الفرنسية، اللغة الإنجليزية، اللغة الألمانية، وكانت النسخة الأولى التي تُرجمت منه سنة 1704م باللغة الفرنسيّة، فقد ترجمها المترجم الفرنسي أنطوان غالان، قبل أن يتعرَّض الكتاب لحركات ترجمة كثيرة، كان أبرزها ترجمته إلى اللغة الإنكليزية في عام 1840م على يد المترجم الإنجليزي إدوارد وليم، وتُرجم أيضًا على يد ريتشارد فرانسيس برتون سنة 1888م، وتُرجم كتاب ألف ليلة وليلة إلى اللغة البولندية أيضًا سنةَ 1768م، وتُرجم أيضًا إلى اللغة البوسنية بواسطة المترجم أسعد دوراكوفيتش، وقد نُشرت تَرجمته سنة 1999م، كما تُرجم أيضًا إلى الألمانية من الفرنسية سنة 1710م بواسطة المترجم تالاندر، وأصدر الألمان أيضًا ترجمة من اللغة العربية لكتاب ألف ليلة وليلة سنة 1814م. 3)هناك دائمًا ليلٍ جديدة، “www.alukah.net”، اطُّلِع عليه بتاريخ 10-02-2019، بتصرّف

المراجع

1. ألف ليلة وليلة، “www.marefa.org”، اطُّلِع عليه بتاريخ 10-02-2019، بتصرّف
2. ألف ليلة وليلة، “www.wikiwand.com”، اطُّلِع عليه بتاريخ 10-02-2019، بتصرّف
3. هناك دائمًا ليلٍ جديدة، “www.alukah.net”، اطُّلِع عليه بتاريخ 10-02-2019، بتصرّف